Terjemah Istilah Budaya Material Pada Novel al-Hafidah aL-Amrikiyyah Karya In’am Kajahji
Main Article Content
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk menemukan dan mengetahui ragam istilah budayamaterial dan teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dalammenerjemahkan istilah budaya material dalam novel Al-Hafi>datu Al-Ami>rikiyah.Temuan tersebut diproses dari metode deskriptif-kualitatif, analisisdata dalam penelitian ini menggunakan model interaktif dari Miles dan Hubermansedangkan teknik pengumpulan data dilakukan dengan menggunakan teknik catat.Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat 22 kata yang mengandung istilahbudaya material dan terdapat 8 teknik penerjemahan yang digunakan dalammenerjemahkan istilah budaya material yang terdapat dalam novel Al-Hafi>dah Al-Ami>rikiyahkarya In’a>m Kajah Ji>.
Article Details
How to Cite
Santiani, Y., ., M., & Anam, F. (2022). Terjemah Istilah Budaya Material Pada Novel al-Hafidah aL-Amrikiyyah Karya In’am Kajahji. Kitabina: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 2(02), 16-33. https://doi.org/10.19109/kitabina.v2i02.13553
Section
Articles
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- • Author retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Attribution-ShareAlike 4.0 International . that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- • Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- • Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work
How to Cite
Santiani, Y., ., M., & Anam, F. (2022). Terjemah Istilah Budaya Material Pada Novel al-Hafidah aL-Amrikiyyah Karya In’am Kajahji. Kitabina: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 2(02), 16-33. https://doi.org/10.19109/kitabina.v2i02.13553
References
Amira, “Qamar Al-Deen (Apricot Juice) Minuman Timur Tengah Terkenal,” dapur amira diakses pada 03 Mei 2021. Xawaash, “qamar al-din (qamaraddin) ,قمر الدين” artikel diakses pada 03 Mei 2021 dari https://xawaash.com .Wikipedia, “Kibbeh,” artikel diakses pada 03 Mei 2021 dari https://id.m.wikipedia.org. Liputan 6, “pistachio, cemilan seribu manfaat untuk kesehatan,” artikel diakses pada 03 Mei 2021 dari https://m.liputan6.com. Tempo.co, “Gurihnya Simit, Roti Bagel Turki”, artikel diakses pada 17 Mei 2021 dari https://cantik.tempo.co. Wikipedia, artikel diakses pada 03 Mei 2021 dari https://id.m.wikipedia.org. Wikipedia, “Tabbouleh”, artikel diakses pada 03 Mei 2021 dari https://id.m.wikipedia.org. Philip Mattar, “Shawarma Is a Popular Levantine Arab Speciality,” artikel diakses pada 02 Mei 2021 dari https://books.google.co.id. Wikipedia, “Leblebi,” artikel diakses pada 02 Mei 2021 dari https://en.m.wikipedia.org. Wikipedia, “Muqarnas,” artikel diakses pada 02 Mei 2021 dari https://en.m.wikipedia.org. Gersang Ekarista Doanti, “ Terjemahan Istilah Budaya dalam Buku Cerita Anak Bilingual The 7 Habits of Happy Kids. t.th: 76Muslim Obsession, kismis, cemilan asal timur tengah kaya manfaat,” artikel diakses pada 02 Mei 2021 dari https://muslimobsession.com. M. Zaka Al Farizi, Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia, (Bandung: PT Remaja Rosdakarya, 2011), 140 Ambhita Dhyaningrum, dkk., “Analisis Teknik Terjemahan Dan Kualitas Terjemahan Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire Novel The 100 years old Man Climbed Out OF The Window And Dissaparred” Journal of LinguisticV, No 2 (November 2016), 3 Louis Ma’luf, al-Munjid fi al-Lughah wa al-A’lam, (Beirut: Dar al-Masyriq, 1986), 60 Nur Mufid & Kaserun AS. Rahman, Buku Pintar Menerjemah Arab-Indonesia, (Surabaya: Penerbit Pustaka Progressif, 2016), 7 ويكيبيدZ. "مجدرة." أُوصل المقالة في 03مايو 2021من https://ar.m.wikipedia.orgلويس مألف و بيررد توتيل, المنجد في اللغة القاهرة: الكتبة الشرقية, 2007 .