Terjemah Istilah Budaya Material Pada Novel al-Hafidah aL-Amrikiyyah Karya In’am Kajahji

Main Article Content

Yuli Santiani
Masyhur .
Faqihul Anam

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menemukan dan mengetahui ragam istilah budayamaterial dan teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dalammenerjemahkan istilah budaya material dalam novel Al-Hafi>datu Al-Ami>rikiyah.Temuan tersebut diproses dari metode deskriptif-kualitatif, analisisdata dalam penelitian ini menggunakan model interaktif dari Miles dan Hubermansedangkan teknik pengumpulan data dilakukan dengan menggunakan teknik catat.Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat 22 kata yang mengandung istilahbudaya material dan terdapat 8 teknik penerjemahan yang digunakan dalammenerjemahkan istilah budaya material yang terdapat dalam novel Al-Hafi>dah Al-Ami>rikiyahkarya In’a>m Kajah Ji>.

Article Details

How to Cite
Santiani, Y., ., M., & Anam, F. (2022). Terjemah Istilah Budaya Material Pada Novel al-Hafidah aL-Amrikiyyah Karya In’am Kajahji. Kitabina: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 2(02), 16-33. https://doi.org/10.19109/kitabina.v2i02.13553
Section
Articles

How to Cite

Santiani, Y., ., M., & Anam, F. (2022). Terjemah Istilah Budaya Material Pada Novel al-Hafidah aL-Amrikiyyah Karya In’am Kajahji. Kitabina: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 2(02), 16-33. https://doi.org/10.19109/kitabina.v2i02.13553

References

Amira, “Qamar Al-Deen (Apricot Juice) Minuman Timur Tengah Terkenal,” dapur amira diakses pada 03 Mei 2021. Xawaash, “qamar al-din (qamaraddin) ,قمر الدين” artikel diakses pada 03 Mei 2021 dari https://xawaash.com .Wikipedia, “Kibbeh,” artikel diakses pada 03 Mei 2021 dari https://id.m.wikipedia.org. Liputan 6, “pistachio, cemilan seribu manfaat untuk kesehatan,” artikel diakses pada 03 Mei 2021 dari https://m.liputan6.com. Tempo.co, “Gurihnya Simit, Roti Bagel Turki”, artikel diakses pada 17 Mei 2021 dari https://cantik.tempo.co. Wikipedia, artikel diakses pada 03 Mei 2021 dari https://id.m.wikipedia.org. Wikipedia, “Tabbouleh”, artikel diakses pada 03 Mei 2021 dari https://id.m.wikipedia.org. Philip Mattar, “Shawarma Is a Popular Levantine Arab Speciality,” artikel diakses pada 02 Mei 2021 dari https://books.google.co.id. Wikipedia, “Leblebi,” artikel diakses pada 02 Mei 2021 dari https://en.m.wikipedia.org. Wikipedia, “Muqarnas,” artikel diakses pada 02 Mei 2021 dari https://en.m.wikipedia.org. Gersang Ekarista Doanti, “ Terjemahan Istilah Budaya dalam Buku Cerita Anak Bilingual The 7 Habits of Happy Kids. t.th: 76Muslim Obsession, kismis, cemilan asal timur tengah kaya manfaat,” artikel diakses pada 02 Mei 2021 dari https://muslimobsession.com. M. Zaka Al Farizi, Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia, (Bandung: PT Remaja Rosdakarya, 2011), 140 Ambhita Dhyaningrum, dkk., “Analisis Teknik Terjemahan Dan Kualitas Terjemahan Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire Novel The 100 years old Man Climbed Out OF The Window And Dissaparred” Journal of LinguisticV, No 2 (November 2016), 3 Louis Ma’luf, al-Munjid fi al-Lughah wa al-A’lam, (Beirut: Dar al-Masyriq, 1986), 60 Nur Mufid & Kaserun AS. Rahman, Buku Pintar Menerjemah Arab-Indonesia, (Surabaya: Penerbit Pustaka Progressif, 2016), 7 ويكيبيدZ. "مجدرة." أُوصل المقالة في 03مايو 2021من https://ar.m.wikipedia.orgلويس مألف و بيررد توتيل, المنجد في اللغة القاهرة: الكتبة الشرقية, 2007 .