Pendekatan dan Metode Penerjemahan dalam Kitab Terjemah Al-Hikam H. Salim Bahreisy Karya Ibnu Athaillah As-Sakandary (Studi Telaah Kritis)
Main Article Content
Abstract
Penelitian yang berjudul “Pendekatan dan metode penerjemahan dalam kitab terjemah al-hikam H. Salim Bahreisy karya Ibnu Athaillah as-Sakandary”. Ini bertujuan untuk mengetahui mendeskripsikan pendekatan dan metode penerjemahan yang ada dalam kitab terjemah al-Hikam Salim Bahreisy dan untuk menentukan diksi pada kata terjemah Salim Bahreisy yang lebih sesuai melalui kombinasi teknik-teknik penerjemahan. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif-kualitatif melalui studi kepustakaan. Metode pengumpulan data pada penelitian ini yaitu metode tahlili. Dari hasil penelitian ini dapat disimpulkan bahwa setiap kalam yang peneliti ambil lebih cenderung menggunakan pendekatan foreignisasi (bahasa sasaran) metode tafsiriyah.
Article Details
How to Cite
Muthi'ah, S. U., & Albab, U. (2022). Pendekatan dan Metode Penerjemahan dalam Kitab Terjemah Al-Hikam H. Salim Bahreisy Karya Ibnu Athaillah As-Sakandary (Studi Telaah Kritis). Kitabina: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 3(02), 34-50. https://doi.org/10.19109/kitabina.v3i02.15931
Section
Articles

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- • Author retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under Attribution-ShareAlike 4.0 International . that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- • Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- • Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work
How to Cite
Muthi'ah, S. U., & Albab, U. (2022). Pendekatan dan Metode Penerjemahan dalam Kitab Terjemah Al-Hikam H. Salim Bahreisy Karya Ibnu Athaillah As-Sakandary (Studi Telaah Kritis). Kitabina: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 3(02), 34-50. https://doi.org/10.19109/kitabina.v3i02.15931
References
Dolla Sobari. “Analisis Penerjemahan Teks Berbahasa Arab dalam Buku Mahfuzhat Kumpulan Kata Mutiara, Peribahasa Arab-Indonesia”. Tamaddun: Jurnal Kebudayaan dan Sastra Islam, Vol. 20 No. 2. 2020.
Muhammad, Metode Penelitian Bahasa. Jogjakarta: Ar-Ruzz Media, 2011.
Rusydi AM. 'Ulum al-Qur'an II. Padang: IAIN IB Press, 2004.
H.Salim Bahreisy. Terjemah Al-Hikam. Surabaya: Balai Buku, 1980.
Benny Hoedoro Hoed. Penerjemahan Dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya, 2006.
Syihabuddin. Penerjemahan Arab-Indonesia: Teori Dan Praktik. Jakarta: Peningkatan Penelitian Pendidikan Tinggi Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi DEPDIKNAS, 2002.
Bazith, Ahmad. Studi Metodologi Tafsir (Solok: CV Insan Cendekia Mandiri, 2021)
Baidan, Nasruddin. Wawasan Baru Ilmu Tafsir. Yogyakarta: Pustaka belajar ,2005.
Muhammad, Metode Penelitian Bahasa. Jogjakarta: Ar-Ruzz Media, 2011.
Rusydi AM. 'Ulum al-Qur'an II. Padang: IAIN IB Press, 2004.
H.Salim Bahreisy. Terjemah Al-Hikam. Surabaya: Balai Buku, 1980.
Benny Hoedoro Hoed. Penerjemahan Dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya, 2006.
Syihabuddin. Penerjemahan Arab-Indonesia: Teori Dan Praktik. Jakarta: Peningkatan Penelitian Pendidikan Tinggi Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi DEPDIKNAS, 2002.
Bazith, Ahmad. Studi Metodologi Tafsir (Solok: CV Insan Cendekia Mandiri, 2021)
Baidan, Nasruddin. Wawasan Baru Ilmu Tafsir. Yogyakarta: Pustaka belajar ,2005.