Composing Arabic Conversations through Indonesian-Arabic Translation at Madrasah Aliyah Darussalam Jombang
DOI:
https://doi.org/10.19109/nvky0q06Keywords:
Conversation Indonesian-Arabic TranslationAbstract
Madrasah Aliyah Darussalam Sengon Jombang is a Madrasah that emphasizes on its students being able to carry out conversations using Arabic so there is a special program that teaches this, but up to now there are still difficulties in teaching students to be able to construct Arabic conversations through sentences. Indonesian sentences. For this reason, the activity of composing Arabic conversations through Indonesian-Arabic translation at MA Darussalam Sengon Jombang was held so that after participating in this activity students can have the skills and competence to compose Arabic conversations through translation of Indonesian texts, and they can practice it directly in in front of other students which can later be put into practice in daily conversations in the Madrasah environment. The research approach used by researchers is a qualitative descriptive approach. With this, researchers want to see incidents and events that are of interest to the images at the research location. The descriptive approach itself is research that simply describes a variable relating to the problem being studied without questioning the relationship between variables. Meanwhile, the qualitative method is a research method used to examine the condition of natural objects, where the researcher is the key instrument. . The results of this research are that students can translate Indonesian conversation texts into Arabic, students can have Arabic conversations by translating Indonesian sentences first, and students can solve the difficulties they experience when having conversations by translating Indonesian text into Arabic.References
Abdul Munip. Strategi Dan Kiat Menerjemahkan Teks Bahasa Arab Kedalam Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Bidang Akademik, 2016.
Alfitriana Purba, Dewi Nurmala,. “Pergeseran Bentuk Dalam Terjemahan Artikel Di Majalah Kangguru Indonesia.” Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa Dan Sastra 2, no. 1 (2018): 118–124.
Ariyanti, Meidya Laksmi. “Hubungan Kompetensi Penerjemah Dan Kualitas Terjemahan.” Jurnal Ilmiah Bina Bahasa 12, no. 1 (2019): 21–30.
Dhyaningrum, Ambhita, Nababan Nababan, and Djatmika Djatmika. “Analisis Teknik Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan Kalimat Yang Mengandung Ungkapan Satire Dalam Novel the 100-Year-Old Man Who Climbed Out of the Window and Dissapeared.” PRASASTI: Journal of Linguistics 1, no. 2 (2016): 210–229.
Fadilah Amin, Nur, Luqa Andi Abdul Hamzah, Abu Usman Al-Dimasyqa, Yohana Bin Al-Bathriq, and Ibn Al-Muqaffa. “TERJEMAH DARI MASA KE MASA (SEBUAH TELAAH HISTORIS TEORI TERJEMAH BAHASA ARAB) Kamaluddin Abu Nawas” (n.d.).
Fiti. “Wawancara,” n.d.
Hartono, Rudi. PENGANTAR ILMU MENERJEMAH (Teori Dan Praktek Penerjemahan). Cipta Prima Nusantara. Semarang: Cipta Prima Nusantara, 2017. http://lib.unnes.ac.id/33732/1/PDF_Pengantar_Ilmu_Menerjemah_Rudi_Hartono_2017.pdf.
Henry Guntur Taringan. “Pengajaran Remidi Bahasa.” 136. Bandung: Aksara, 1990.
Junaidi. Wawancara, n.d.
Mahmud Yunus. “Metode Khusus Pengajaran Bahasa Arab.” 63. Jakarta: Hidayakarya Agung, 1983.
Mohammad Muhib, Akhmad Sangid. “Muhib STRATEGI PEMBELAJARAN MUHADATSAH AKHMAD.” PBA FTIK IAIN Purwokerto 2, no. 1 (2019): 1–22.
Moleong. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT. Remaja Rosda Karya, 2014.
Nur, Hastang. “Penerapan Metode Muhadatsah Dalam Meningkatkan Hasil Belajar Maharah Kalam Peserta Didik.” Lentera Pendidikan : Jurnal Ilmu Tarbiyah dan Keguruan 20, no. 2 (2017): 177–187.
Rosadi, S.S., Mohammad. “Strategi Penerjemahan Abstrak Artikel Jurnal Ilmiah Kebahasaan Dan Kesastraan.” Telaga Bahasa 8, no. 2 (2020): 251–268.
Setiadi, Syamsi. PENERJEMAHAN ARAB-INDONESIA. Jakarta: Maninju Press, 2017.
Siregar, Muhamad Nasrun, and Fitriani Fitriani. “Problematika Terjemah Menurut Al-Jahiz.” IJAS: Indonesian Journal of Arabic Studies 1, no. 2 (2019): 16.
Sugiono. Memahami Penelitian Kualitatif. Bandung: Memahami Penelitian Kualitatif, 2015.
Sutantohadi, Alief. “Analisis Kualitas Terjemahan Artikel Media Oleh Mahasiswa Prodi D-3 Bahasa Inggris Politeknik.” Jurnal Bahasa Inggris Terapan 3, no. 1 (2017): 14–28.
Syihabuddin. “Penerjemahan Arab-Indonesia Teori Dan Praktik.” Journal of Chemical Information and Modeling (2016): 45.
Tri Ardiani, Ika, Singgih Kuswardono, and M AH Yusuf. “Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Indonesia Ke Bahasa Arab Melalui Imtranslator (Analisis Gramatikal).” Lisanul’ Arab: Journal of Arabic Learning and Teaching 8, no. 1 (2019): 34–41. http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/laa.
Downloads
Published
Issue
Section
License
The requirements that must be met by the author are as follows:
- The author saves the copyright and gives the journal simultaneously with the license under Creative Commons Attribution License which permits other people to share the work by stating that it is firstly published in this journal.
- The author can post their work in an institutional repository or publish it in a book by by stating that it is firstly published in this journal.
- The author is allowed to post their work online (for instance, in an institutional repository or their own website) before and during the process of delivery. (see Open Access Effect).