Al-Istiqāmah ad-Dalāliyyah ‘inda at-Tarjamah fi Khittah al-Buhūts li Thalabah al-Jāmi’ah al-islāmiyyah al-Hukūmiyyah bi Jember
DOI:
https://doi.org/10.19109/taqdir.v6i1.5771Abstract
Abstract This research is based on the number of complaints from the thesis supervisor of Arabic Language Education students at IAIN Jember during the guidance process. This certainly requires them to work harder in understanding student writing in their thesis proposals. This is because the word-for-word arrangement they write is so difficult to understand due to syntactically inconsistent results. Until then it becomes inconsistent when viewed from semantic aspects. The purpose of this study is: (1) Describe syntactically correct sentences but seem difficult to understand meaningfully, (2) Analyzing the correct amount syntactically but seems difficult to understand meaningfully, (3) Describe the factors causing these errors. The study uses a qualitative approach with descriptive analysis.The results of this study are there are 31 errors in the number of correct arrangements in the syntax aspect but cannot be understood in a meaningful way. The causes of the error include weaknesses in Arabic rules and the use of lexical translations. Keywords: Semantics, Translation, SyntaxReferences
أنجلية، دوي رحمة دنتي. (2018). تحليل صعوبة ترجمة اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية لطلاب شعبة تدريس اللغة العربية في الجامعة الإسلامية الحكومية كنداري. مجلة المؤتمر الوطني للغة العربية، العدد: 4.4.
أنيس، إبراهيم. (1985). دلالة الألفاظ. القاهرة: مكتبة الأنجلو المصرية.
جورج مونان ترجمة أحمد زكريا إبراهيم. (2002). علم اللغة والترجمة. القاهرة: المجلس الأعلى للثقافة.
جوهمنا، نانا و الخاتمة، حسن. (2018). أثر ممارسة الترجمة الحرة في قدرة الطلاب على ترجمة اللغة العربية إلى الإندونيسية. (بحث تجريبي في مدرسة بيت القرآن الثانوية الإسلامية تشيكندى سيرانج-بنتن. مجلة الاتجاه، العدد 10.02.
الجليل، منقور عبد. (2001). علم الدلالة أصوله ومباحثه في التراث العربي. دمشق: اتحاد الكتاب العرب.
الدين، محمد أحسن. (2018). نظرية التكافؤ اللغوي في الترجمة: دراسة تقويمية من علماء الترجمة. مجلة المؤتمر الدولي للغة العربية.
دافيانا، أدي داستري و الوحدة، نور. (2018). جودة ترجمة مستخلصات البحوث الجامعية من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية لدى طلبة قسم تعليم اللغة العربية في جامعة بالنكا ريا الإسلامية الحكومية. مجلة المعيار لتعليم اللغة العربية واللغويات. العدد: 1.2.
رشدي أحمد طعيمة، محمود كامل ناقة. (2009). اللغة العربية والتفاهم العالمي مبادئ وأوليات. عمان: دار المسيرة للنشر والتوزيع.
زبيدة. (2018). إبداعية طلبة اللغة العربية بالجامعات الإسلامية في سومطرة: دراسة تحليلية عن ترجمة الأناشيد الأجنابية إلى العربية. مجلة المؤتمر الدولي للغة العربية.
سفرية. (2017). تحليل الأخطاء في كتب مقررات اللغة العربية في المرحلة الدراسية المتوسطة. مجلة لسـانـنـا للغة العربية وتعليمها. العدد 6.2.
سلامي، عبد القادر. (2007). علم الدلالة في المعجم العربي. خلدا: دار ابن بطوطة للنشر والتوزيع.
ظفرنا، ألماس فلذة. (2016). "مشكلات ترجمة حرف تعدية "ب" من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية لدى طلاب قسم تعليم اللغة العربية بجامعة والي سنجو الإسلامية الحكومية. مجلة المؤتمر الوطني للغة العربية، العدد 1.2.
عبد الله، نسيمة الحاج. (2019). ضياع الدلالة المجازية في ترجمة أسلوب المجاز المرسل إلى اللغة الملايوية في القرآن الكريم. مجلة الدراسات اللغوية والأدبية، العدد: 10.2.
عناني، محمد. (2003). نظرية الترجمة الحديثة مدخل إلى مبحث دراسات الترجمة. القاهرة: الشركة المصرية العالمية للنشر – لونجمان.
عناني، محمد. (2000). فن الترجمة. الإسكندرية: الشركة المصرية العالمية للنشر – لونجمان.
الفاخري، صالح سالم عبد القادر. بدون سنة. الدلالة الصوتية في اللغة العربية. الإسكندرية: المكتب العربي الحديث.
فراهدي، هادي. (2007). علم اللغة التطبيقي في التراث العربي. إربد: دار الأمل للنشر والتوزيع.
مولانا، إندرا، وعيدي، حسن. (2017). تحليل الأخطاء اللغوية في الترجمة التحريرية من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية للنادي "أحباب العربية نطقا وكتابة" بمدرسة النظامية المتوسطة الإسلامية جافورا كيدول شربون. مجلة الابتكار لتعليم اللغة العربية، العدد: 6.1.
أنيس، إبراهيم. (1985). دلالة الألفاظ. القاهرة: مكتبة الأنجلو المصرية.
جورج مونان ترجمة أحمد زكريا إبراهيم. (2002). علم اللغة والترجمة. القاهرة: المجلس الأعلى للثقافة.
جوهمنا، نانا و الخاتمة، حسن. (2018). أثر ممارسة الترجمة الحرة في قدرة الطلاب على ترجمة اللغة العربية إلى الإندونيسية. (بحث تجريبي في مدرسة بيت القرآن الثانوية الإسلامية تشيكندى سيرانج-بنتن. مجلة الاتجاه، العدد 10.02.
الجليل، منقور عبد. (2001). علم الدلالة أصوله ومباحثه في التراث العربي. دمشق: اتحاد الكتاب العرب.
الدين، محمد أحسن. (2018). نظرية التكافؤ اللغوي في الترجمة: دراسة تقويمية من علماء الترجمة. مجلة المؤتمر الدولي للغة العربية.
دافيانا، أدي داستري و الوحدة، نور. (2018). جودة ترجمة مستخلصات البحوث الجامعية من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية لدى طلبة قسم تعليم اللغة العربية في جامعة بالنكا ريا الإسلامية الحكومية. مجلة المعيار لتعليم اللغة العربية واللغويات. العدد: 1.2.
رشدي أحمد طعيمة، محمود كامل ناقة. (2009). اللغة العربية والتفاهم العالمي مبادئ وأوليات. عمان: دار المسيرة للنشر والتوزيع.
زبيدة. (2018). إبداعية طلبة اللغة العربية بالجامعات الإسلامية في سومطرة: دراسة تحليلية عن ترجمة الأناشيد الأجنابية إلى العربية. مجلة المؤتمر الدولي للغة العربية.
سفرية. (2017). تحليل الأخطاء في كتب مقررات اللغة العربية في المرحلة الدراسية المتوسطة. مجلة لسـانـنـا للغة العربية وتعليمها. العدد 6.2.
سلامي، عبد القادر. (2007). علم الدلالة في المعجم العربي. خلدا: دار ابن بطوطة للنشر والتوزيع.
ظفرنا، ألماس فلذة. (2016). "مشكلات ترجمة حرف تعدية "ب" من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية لدى طلاب قسم تعليم اللغة العربية بجامعة والي سنجو الإسلامية الحكومية. مجلة المؤتمر الوطني للغة العربية، العدد 1.2.
عبد الله، نسيمة الحاج. (2019). ضياع الدلالة المجازية في ترجمة أسلوب المجاز المرسل إلى اللغة الملايوية في القرآن الكريم. مجلة الدراسات اللغوية والأدبية، العدد: 10.2.
عناني، محمد. (2003). نظرية الترجمة الحديثة مدخل إلى مبحث دراسات الترجمة. القاهرة: الشركة المصرية العالمية للنشر – لونجمان.
عناني، محمد. (2000). فن الترجمة. الإسكندرية: الشركة المصرية العالمية للنشر – لونجمان.
الفاخري، صالح سالم عبد القادر. بدون سنة. الدلالة الصوتية في اللغة العربية. الإسكندرية: المكتب العربي الحديث.
فراهدي، هادي. (2007). علم اللغة التطبيقي في التراث العربي. إربد: دار الأمل للنشر والتوزيع.
مولانا، إندرا، وعيدي، حسن. (2017). تحليل الأخطاء اللغوية في الترجمة التحريرية من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية للنادي "أحباب العربية نطقا وكتابة" بمدرسة النظامية المتوسطة الإسلامية جافورا كيدول شربون. مجلة الابتكار لتعليم اللغة العربية، العدد: 6.1.
Downloads
Published
11-06-2020
Issue
Section
Artikel
License
The requirements that must be met by the author are as follows:
- The author saves the copyright and gives the journal simultaneously with the license under Creative Commons Attribution License which permits other people to share the work by stating that it is firstly published in this journal.
- The author can post their work in an institutional repository or publish it in a book by by stating that it is firstly published in this journal.
- The author is allowed to post their work online (for instance, in an institutional repository or their own website) before and during the process of delivery. (see Open Access Effect).
How to Cite
Al-Istiqāmah ad-Dalāliyyah ‘inda at-Tarjamah fi Khittah al-Buhūts li Thalabah al-Jāmi’ah al-islāmiyyah al-Hukūmiyyah bi Jember. (2020). Taqdir, 6(1), 1-18. https://doi.org/10.19109/taqdir.v6i1.5771