Analisis Penerjemahan Teks Berbahasa Arab dalam Buku Mahfuzhat : Kumpulan Kata Mutiara, Peribahasa Arab-Indonesia
Main Article Content
Abstract
Buku Mahfuzhat : Kumpulan Kata Mutiara, Peribahasa Arab-Indonesia merupakan salah satu buku terjemahan yang menjadi best seller dan sempat dicetak selama empat tahun mulai tahun 2010 sampai dengan 2014. Buku ini menjadi objek penelitian dengan beberapa pertimbangan yaitu: Pertama, secara konten, buku ini berisikan falsafah hidup yang diajarkan oleh Rasulullah SAW, Sahabat, tabiin dan para ulama shalih kepada umat Islam untuk menjadikannya sebagai pertimbangan dan acuan dalam bersikap atau menyikapi hal-hal yang terkait dengan persoalan kehidupan umat manusia. Kedua, buku ini mengandung terjemahan teks sastra dan terjemahan teks keagamaan. Kualitas terjemahan itu dapat diukur berdasarkan keakuratan pesan (accuracy in content), keberterimaan (acceptability), dan keterbacaan (readability) terjemah. Ketiga kualitas tersebut memiliki hubungan timbal balik satu sama lain. Karena semua itu memegang peranan penting. Idealnya seorang penerjemah harus bisa menghasilkan terjemahan dengan tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan yang tinggi. Buku ini berdasarkan kreteria kualitas terjemahan termasuk buku terjemahan yang mudah dibaca dan dipahami makna atau maksud/pesan yang disampaikan. Di antara faktor yang berpengaruh terhadap kualitas terjemahan adalah ideologi, metode dan prosedur penerjemahan yang digunakan. Dalam penerjemahan buku ini khususnya nasehat Imam Syafei, penerjemah menggunakan beberapa metode yang ditawarkan oleh Newmark. Metode yang digunakan tersebut adalah meteode yang berorientasi pada bahasa sumber yang terdiri dari metode penerjemahan kata demi kata sebanyak 19 data, metode penerjemahan harfiah sebanyak 12 data, metode penerjemahan semantik sebanyak 4 data. Sedangkan metode yang berorientasi pada bahasa sasaran terdiri dari metode penerjemahan bebas sebanyak 80 data, metode penerjemahan adaptasi sebanyak 1 data dan metode penerjemahan komunikasi sebanyak 42 data.
Article Details
How to Cite
“Analisis Penerjemahan Teks Berbahasa Arab Dalam Buku Mahfuzhat : Kumpulan Kata Mutiara, Peribahasa Arab-Indonesia”. Tamaddun: Jurnal Kebudayaan dan Sastra Islam 20, no. 2 (December 29, 2020): 97–112. Accessed March 19, 2025. https://jurnal.radenfatah.ac.id/index.php/tamaddun/article/view/6674.
Section
Artikel
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work
How to Cite
“Analisis Penerjemahan Teks Berbahasa Arab Dalam Buku Mahfuzhat : Kumpulan Kata Mutiara, Peribahasa Arab-Indonesia”. Tamaddun: Jurnal Kebudayaan dan Sastra Islam 20, no. 2 (December 29, 2020): 97–112. Accessed March 19, 2025. https://jurnal.radenfatah.ac.id/index.php/tamaddun/article/view/6674.