Tahlīl al-Akhṭa' at-Tarjamiyyah fi Kitāb Qirāah ar-Rāsyidah Laday Ṭullab Ma'had Darullughah Walkaramah 2
DOI:
https://doi.org/10.19109/718wj207Keywords:
Error analysis, Arabic translation, qualitative research, classical texts, instituteAbstract
This study aims to analyze the types and causes of translation errors in the Al-Rashida reading textbook among students at Dar Al-Lugha Wal-Karamah Institute 2. Translation errors often arise from a weak grasp of Arabic grammar and vocabulary, and the dominance of literal translation techniques without regard for context. This study employs a qualitative descriptive approach, collecting data through observation, interviews, and documentation. The data was then analyzed by classifying errors into lexical, grammatical, and semantic categories, while also identifying the factors contributing to them. The study's findings are expected to reveal patterns of translation errors among students and the factors influencing them. Furthermore, this study contributes to the development of Arabic translation teaching strategies, particularly for understanding classical Islamic texts within the institute setting.
Keywords: Error analysis, Arabic translation, qualitative research, classical texts, institute
References
Amalia, S. N., Rohali, R., & Setiawan, T. (2025). Keterbacaan dan kesepadanan makna dalam terjemahan buku cerita anak: Studi penerapan metode literal dan word-for-word. Kajian Linguistik dan Sastra, 10(2), 196–214.
Ariyanti, N. (2023). Analisis kesalahan makna kontekstual pada mata kuliah tarjamah Arab-Indonesia (Studi kasus mahasiswa Pendidikan Bahasa Arab tahun 2021) (Disertasi, Universitas Jambi).
Framesthia, L. M., et al. (2024). Analisis perbandingan teknik penerjemahan Arab-Indonesia pada Google Translate dan ChatGPT. Ihtimam: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 7(2), 114–127.
Haq, N. K. (2026). Analisis kesalahan semantik terhadap penerjemahan teks bahasa Arab ke bahasa Indonesia. Nucl. Phys, 13(1), 104–116.
Jailani, M. S. (2023). Teknik pengumpulan data dan instrumen penelitian ilmiah pendidikan. IHSAN: Jurnal Pendidikan Islam, 1(2), 1–9.
Kusnadin, S. A., & Haliq, A. (2025). Semantik dalam terjemahan: Tantangan dan strategi. Pendas, 10(2), 407–426.
Ma’arif, S., & Afyudiin, M. S. (2025). The quality of ChatGPT’s Arabic-Indonesian translation. ATHLA, 6(2), 81–97
Marhamah, A., et al. (2025). Analisis kesalahan linguistik dalam penerjemahan teks bahasa Arab. Al-Muaddib, 7, 122–136.
Mardiya, Z., et al. (2025). Mengembangkan alat pencarian kata. Kilmatuna, 5(1), 111–121.
Nurfazri, N. E., et al. (2025). Dinamika penerjemahan budaya. Jurnal Intelek Insan Cendikia, 2(6), 12584–12594.
Rahman, M. H. (2025). Teknik analisis data kualitatif.
Salim, A., & Juita, N. (2025). Research instruments importance. Al-Afkar, 8(4), 880–888.
Downloads
Published
Issue
Section
License
The requirements that must be met by the author are as follows:
- The author saves the copyright and gives the journal simultaneously with the license under Creative Commons Attribution License which permits other people to share the work by stating that it is firstly published in this journal.
- The author can post their work in an institutional repository or publish it in a book by by stating that it is firstly published in this journal.
- The author is allowed to post their work online (for instance, in an institutional repository or their own website) before and during the process of delivery. (see Open Access Effect).

