Strategi dan Kesalahan Mahasiswa Prodi BSA dalam Menterjemahkan Naskah Berbahasa Indonesia ke Bahasa Arab

Isi Artikel Utama

Dolla Sobari

Abstrak

Terjemah merupakan sebuah ketrampilan dalam memahami makna atau pesan dalam bahasa sumber dengan memperhatikan aspek kebahasaan dan budaya penuturnya. Alasan perlunya diterjemahkan naskah dari bahasa Indonesia ke bahasa Arab adalah untuk memberikan infomasi terkait dengan budaya yang ada di Indonesia, sehingga pengetahuan tentang Indonsia secara umum telah dikenal oleh para pengguna bahasa Arab. Dalam penelitian ini, mahasiswa prodi Bahasa dan Satra Arab  yang telah mengambil mata kuliah terjemah menjadi  objek penelitian. Masalah yang diangkat adalah strategi penerjemahan apa yang digunakan mahasiswa Prodi Bahasa dan Sastra Arab dalam menterjemahkan naskah berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab. Kemudian, Kesalahan apa saja yang dilakukan mahasiswa Prodi Bahasa dan Sastra Arab dalam menterjemahkan naskah berbahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab. Penelitian ini merupakan penelitian lapangan  (field research), dengan metode penyediaan data berupa metode simak dan metode cakap, kemudian untuk aspek analisa data,  penelitian ini menggunakan jenis penelitian deskriptif kualitatif yang bersipat induktif. Adapun hasil dari penelitian ini sebagai berikut:  Pertama, strategi penterjemahan yang banyak dipakai oleh mahasiswa yaitu Transposisi sebanyak (delapan kali pemakaian), Penambahan Bentuk sebanyak (tujuh kali pemakaian), Arabisasi sebanyak (enam kali pemakaian), Pungutan atau Borrowing sebanyak (lima kali pemakaian), Pengurangan Kata sebanyak (empat kali pemakaian), Penghapusan sebanyak (dua kali pemakaian), Penyempitan sebanyak (dua kali pemakaian), dan Sinonim sebanyak (satu kali pemakaian). Sedangkan strategi yang belum digunakan dalam menterjemahkan naskh Ibnu Rusyd  sebanyak empat macam yaitu modulasi, perluasan, padanan dan transfer. Kedua, kesalahan  yang banyak dilakukan mahasiswa dalam menterjemahkan sebanyak empat macam jenis kesalahan yaitu Semantik sebanyak (enam belas kali), Fonologi sebanyak (empat belas kali), Morfologi sebanyak (delapan kali) dan sintaksis sebanyak (lima kali) kesalahan yang dilakukan oleh mahasiswa.
 
Kata Kunci : Strategi, Kesalahan, Menterjemahkan.

Rincian Artikel

Cara Mengutip
“Strategi Dan Kesalahan Mahasiswa Prodi BSA Dalam Menterjemahkan Naskah Berbahasa Indonesia Ke Bahasa Arab”. TAMADDUN 18, no. 2 (December 2, 2018): 26–39. Accessed March 19, 2025. https://jurnal.radenfatah.ac.id/index.php/tamaddun/article/view/2720.
Bagian
Artikel

Cara Mengutip

“Strategi Dan Kesalahan Mahasiswa Prodi BSA Dalam Menterjemahkan Naskah Berbahasa Indonesia Ke Bahasa Arab”. TAMADDUN 18, no. 2 (December 2, 2018): 26–39. Accessed March 19, 2025. https://jurnal.radenfatah.ac.id/index.php/tamaddun/article/view/2720.